February 6th, 2009Irish Tattoo Means?
What really is an Irish Tattoo? What does it mean and why would somebody choose this kind of design? Is there any symbolic meaning for a person to decide on having one? This must have a good meaning for someone.
What really is an Irish Tattoo? What does it mean and why would somebody choose this kind of design? Is there any symbolic meaning for a person to decide on having one? This must have a good meaning for someone.
"Tapaigh an deis" for sieze the opportunity, is that correct? and is there a translation for just "sieze the day"?
&"Buann grá chuile ní" meaning "love conquers all"?
I'd translate "Seize the day" as "Gabh an lá" which I think is really cute.
"Buann grá chuile ní" is right.
powered by Yahoo answers
It's for a tattoo. I've checked numerous Irish Gaelic translation websites, but all of them only let you translate individual words, not whole phrases. Any help will be greatly appreciated.
"Tá na taibhsí in ár measc"- the ghosts are among us
powered by Yahoo answers
Get a load of this Irish Tattoo from this woman and how she has been so proud to show off her arm designed with the tattoo that’s almost perfectly hand made for her. What makes it special to have this kind of tattoo for you?
my girlfriend is polish and irish, she wants to get a tattoo incorporating both of them something with a shamrock and something to do with poland combined, does anyone have any kind of idea of what to merge together for them?
I would steer clear of anything like shamrocks or leprechauns. Being Irish I wince whenever I see these kinds of tattoos. They are usually done by people who are not really Irish, are third or fourth generation or WANT to be Irish.
Either way they look cheesy!
You could do some research on Irish river gods or mythological creatures and then do the same for Polish ones and maybe try to incorporate the two.
powered by Yahoo answers
His beloved is: “a mhuirnín”.
powered by Yahoo answers
What would be the litaral translation for: "Family above all else?" Also, what is the difference between the words, Muintir and Teaglach? I would like the word for "family" to refer to my immdiate family, as well as my parents, my sisters, my nieces, nephews, cousins, grandparents — but not necessarily everyone who has ever shared my last name.
Thanks for any help any of you can provide!!
Manda
Given the choice between teaghlach and muintir you should use muintir.Teaghlach does mean household and its not used alot in everyday talk anymore i only ever see it on irish language versions of government lstuff (An Roinn Gnóthaí Sóisialacha agus Teaghlaigh = The departtment of social and family affairs for example.).
So you could use this translation for "Family above all else"
"Muintir thar gach uile ní"
powered by Yahoo answers
It's me own opinion lass but ye could get a tattoo of a shamrock and a thistle placed side by side. Shamrock for Irish and the Thistle for Scottish.
Both are Celtic culture and both speak Gaelic.
Erin go bragh! Alba gu brath!
powered by Yahoo answers
I would like some one to please help me traslate my daughters name "aniyah"to Irish-Gaelic. also would like to get someing saying. my beautiful daughter or an angel sent from heaven, or" my heart". thank you in advance for your replies
In the Irish-Gaelic alphabet what would her initals look like "ADS"?
If anyone has any suggestion's as to, creative phrases i could use to help express the love of a mother and child "my daughter" I would love to hear them translated to irish-gaelic.
Aniyah = Áine
(approximate pronunciation "Ah-nya" or "Ainya")
my beautiful daughter = m'iníon álainn
(approximate pronunciation "mineen awling")
an angel sent from heaven = aingeal anuas ó neamh
(approximate pronunciation "angal anoos oh nyav")
my heart = mo chroí
(approximate pronunciation "mukree")
As regards translating names, native Irish speakers would have no difficulty in giving an Irish equivalent for any name if it is already established in the language. Names like "Kurt", for instance, have no equivalent but there would be no hesitation in giving "Áine" for "Aniyah", whatever the dialectical variation in pronunciation.
powered by Yahoo answers
does anyone know how to translate:
"Forever & Always Love"
and/or
"Love Conquers All"
If I am not mistaken, it is:
grá i gcónaí agus i dtólamh - love always and forever
buann grá ar uile rud - love conquers all
powered by Yahoo answers